I may have the spelling wrong. Three Dioula speakers I’ve talked with may all be saying the same exact thing but I swear I am hearing three different sounds. It literally means griller, manger in French which means “Grill, Eat” in English. it is used in the context where someone is chaud, chaud which means “hot, hot” which means you are in a hurry to get your money. You want your money right now! So it’s like “grilliteatit” (you have to say it fast, in Dioula too). Does English have an equivalent?
Speaking of French… In New York Times the other day BTW saw creole phrase from Haiti resteavek, which obviously is coming from rester avec and presumably is coming from very strong West African matrilineal traditions of fostering out children to maternal side of the family. But in Haiti seems more like child abuse situations?