I really enjoyed reading Earthsea by Ursula K. le Guin in French translation by Philippe Hupp. I had previously only read the first volume in English. Maybe reading in translation lends gravity to what might be, in native language, an ordinary young adult fantasy novel? I found the themes of the second two novels to be far more adult. This was an adventure into the mind, and discovering the country of who we are and what gives life meaning. The occasional action sequence is definitely secondary to long scenes of sitting. First, Ged and Tenar in the treasure caves, and second, Ged and Arren on the sailboat. Sometimes the sitting is accompanied by talking, but very often the sitting is a chance for characters to think. They think a lot, and their thinking changes over the course of the novels. Highly recommended!
Blogs I Follow
- Chang-Rae Lee’s On Such a Full Sea is a readable dystopia that really pushes the reader to think hard
- Enjoyed Cynthia Ozick’s story “The Coast of New Zealand” in The New Yorker
- Boneland by Alan Garner
- Encadrement du responsable du centre multimédia de Houndé (CMH) sur les techniques de rédaction des livres pour enfants
- Funny in Farsi by Firoozeh Dumas
- An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.